Mexican Children’s Songs in West Side St. Paul: Acela Rodriguez
Acela Rodriguez is a child care volunteer at the West Side Family Center and at local schools in St. Paul. She is also
starting a Spanish-language youth group at her church. Much of her passion in volunteering is to share with Chicano
children in Minnesota the myriad children’s
songs she remembers from her childhood in Mexico. She hopes the values and culture the songs
embody are not forgotten amid the wealth and commercialism of the United States. These songs mean so much to her, and she sees them as a
valuable teaching tool. Many mothers and nannies asked Acela for a written form of these songs, so
Kristin Irving and
Jane Ramseyer Miller, researchers for this web site, assisted Acela
in creating a song booklet and music CD called Acela's Songbook.
Acela's Story
Born near Jalisco, Mexico, Acela was the ninth
of ten children. She grew up on a ranch and began taking
care of the animals and making tortillas at a young age. Acela’s family was poor and going to school was a large
sacrifice, with teachers traveling an hour and a half by
horse to get to the village schools. Consequently, Acela was
able to go to school only through half of third grade. During her childhood, Acela learned many songs and stories
with moral lessons from her teachers and mother. Through
them, she learned principles of integrity and respect at an
early age and “teacher” is still a word that carries great
weight for her. When she was fifteen, Acela left home and
lived in Guadalajara, working for a wealthy family. In
1986 she
came to San Bernardino, California and studied at a
non-profit organization to earn a license in child care. She was a member of the first class to graduate from their
Spanish-language program. Acela came to Minnesota in
2001 and she is already very involved as a volunteer in
the schools, her church, and the West Side Family Center.
Acela's Songs
El Arrullo (The Lullaby)
There is a space in this lullaby where the name of a child can be inserted to
personalize it. Acela says children clamor for their turn to have this lullaby sung to them.
RealMedia Download (405 KB)
MP 3 Download (889 KB)
The lyrics:
El Arrullo niño, el arrullulla
duérmase mu niño, duérmase me ya.
(porque viene el coco y te comerá)
|
English translation:
Lullaby little child, a lullaby
Go to sleep my little one, fall quickly asleep.
(alternate line: Because the Bogeyman is coming and he will eat you.) |
Su mamá la zorra
su papá el tacuache
duérmase mi niño que está en tambache. |
Your mother the fox,
your father the tacuache
Go to sleep my child, resting in a tambache. |
Don Elefante
This is sort of a nonsense song that Acela sings with accompanying hand motions.
She quizzes the children after singing the song on what the various characters ate.
RealMedia Download (244 KB)
MP 3 Download (525 KB)
The lyrics:
Don Elefante comió espinacas
Don Elefante comió espinacas
desde la hamaca. |
English translation:
Mr. Elephant ate spinach,
Mr. Elephant ate spinach,
from a hanging hammock. |
Doña Elefante comió ensalada
Doña Elefante comió ensalada
con una cuchara. |
Mrs. Elephant ate salad,
Mrs. Elephant ate salad,
with a spoon. |
El Elefantito comió elotes
El Elefantito comió elotes
se hizo un bigote. |
The little elephant ate
corn cobs,
The little elephant ate corn cobs,
The cream left a mustache on his face. |
La Chivita
This song, which Acela learned from a book in California, is one of the children’s favorites.
It tells the story of a stubborn little goat who refuses to leave and all the other creatures that
refuse to help until God is called to help. This is an excerpt from the end of the song and displays
how fast and long the song gets. RealMedia Download (605 KB)
MP 3 Download (1.31 MB)
The lyrics: (of the excerpt)
Spanish:
|
English translation:
|
Refrain:
Sal de ahí, chivita,
chivita
Sal de ahí, de ese
lugar.
|
Refrain:
Get out of there, little goat, little goat
Get out of there, from that place.
|
Vamos a
llamarle al diablo
para que se lleve el hombre. (2x)
|
We're going to call the devil
to take the man away. (2x)
|
El diablo
no quiere llevarse el hombre
el hombre no quiere llevarse el burro
el burro no...(repeats earlier verses)
|
The devil doesn't want to bring the man
The man doesn't want to bring the donkey...
the donkey ... (repeats earlier verses)
|
Refrain
|
Refrain
|
Vamos a
llamarle al Dios
para que se lleve el diablo. (2x)
|
We're going to call the devil
to take the man away, (2x)
|
Dios ya se
quisó llevarse al diablo
el diablo se quisó llevarse al hombre
el hombre se quisó llevarse al burro
el burro se quisó tomarse el agua
el agua se quisó apagarle el fuego
el fuego se quisó quemarse el palo
el palo se quisó pegarle al lobo
el lobo se quisó sacar a la chiva
|
God took away the devil
The devil took away the man
The man took away the donkey
the donkey drank the water
the water put out the fire
the fire burned the stick
the stick hit the wolf
the wolf got rid of the little goat.
|
Ya salió la
chiva, chivita
Ya salió de ese lugar. |
The goat already left.
The goat already left that place. |
| |
|
|